[art] FOAD Pédagogie et enseignement des langues au Japon
23 mars 2006
Après avoir traité du e-learning au Japon, revenons désormais sur la pédagogie, et en particulier sur l’enseignement des langues. Comment transmet-on les savoirs ? Quel est le rôle de l’enseignant ? Quelle est la position des apprenants ? On verra que là aussi, la différence culturelle a son importance…
L’argumentation suivante est tirée de ma propre expérience en tant qu’apprenante de la langue japonaise, inscrite en cours intensifs présentiels (3 h/jour/3 mois). Notons que je n’ai pas 1 mais 3 professeurs qui se relaient dans la semaine.
La méthode d’apprentissage
Il existe, pour l’enseignement de la langue japonaise, une méthode d’apprentissage utilisée depuis des années résumée sous le titre « Minna no nihongo » (Le Japonais tous ensemble). Cette méthode, composée pour chaque niveau d’un livre de grammaire, d’un manuel, d’un cahier d’exercices pour l’apprenant, d’un manuel d’étude des kanjis (idéogrammes), contient également des K7 audio et vidéo exploitables par l’enseignant.
Jusque là rien de plus normal, et même l’introduction de médias comme le son et la vidéo assure que la méthode est complète et adaptée à l’apprentissage d’une langue étrangère.
Pédagogie et rôle de l’enseignant
A chaque séance sont prévus l’apprentissage d’une règle de grammaire figurant dans le manuel (l’ordre doit être respecté), du vocabulaire de la leçon (pas un mot de plus, pas un de moins), des exercices de compréhension orale, l’écoute de la vidéo de la leçon en question… 3 enseignants peuvent se relayer car ils savent exactement ce que leur collègue a fait dans la séance précédente à la leur, et ce qui reste à faire pour leur propre séance. Mais cette méthode est si « complète » qu’elle en devient rigide, l’enseignement étant extrêmement cadré par la méthode. L’enseignant a peu de marge de manœuvre en terme de « personnalisation » de son cours. Par exemple, il ne peut pas introduire de nouvelles activités en lien avec l’actualité. (leer más…)
Fuente: [greco]